Professional Polish Translation Services
Grow your Polish audience across channels with Polish localization services by AndovarConsultation
Professional Polish Translation Services
Grow your Polish audience across channels with Polish localization services by Andovar
Connect with customers in their native Polish language. Andovar Polish localization services address all major content types, enabling brands to resonate across all channels.Get a quote for Polish Translation Services
English to Polish Translation Company
Among the most famous English to Polish translation fails happened when US President Jimmy Carter visited Poland in 1977 with a freelance linguist hired by the state department. Aside from mangling the Polish language with Russian syntax and outdated Polish idioms, the interpreter translated the president’s statement “I come to learn your opinions and understand your desires for the future” into Polish as “I desire the Poles carnally.”
Such mistakes do not happen at Andovar because we are an English to Polish translation company that depends on professionals who are native speakers of Polish and are fluent in English. They are also specialists in your industry, which ensures that your message is technically accurate and culturally appropriate to your target audience.
We increase the efficiency of our efforts by relying on premium technologies, such as a state-of-the-art Translation Management System, the latest Computer-Assisted Translation (CAT) tools, and Terminology Translation Management. We verify the localized results through rigorous Quality Assurance.
Supporting our headquarters in Singapore are branches in the USA, Thailand, Hungary, China, Colombia, and India. We have translated over a billion words using 100 full-time and over 3,000 contract professionals. Contact us today and receive a no-obligation quote for our Polish translation services. Find out how we can become your English to Polish translation company.
Polish Translation Expertise
You can look to Andovar translation expertise in the following areas and more.
Polish Website Translation
Polish Game Translation
Polish App Translation
Polish Document Translation
Polish e-learning Translation
Polish Subtitle Translation
Polish Software Translation
Polish Translation Tips & Challenges
Polish stands out as one of the most difficult languages for English speakers to learn because of its complicated grammar and tough pronunciation. Issues such as the following make conversions between the two languages challenging.
Polish Varieties and Dialects
Polish has the following dialects, divided according to region. The differences are minor compared to the English dialects in the UK.
- Greater Polish is spoken in the west.
- Lesser Polish is spoken in the south and southeast.
- Masovian is spoken in the east and central parts of the country.
- Silesian is spoken in the southwest. Its adherents have advocated for its classification as a separate language.
- Kashubian, spoken in Pomerania, west of Gdansk. This variety may be considered either a dialect or separate language.
Standard Polish can also be considered another dialect. This is the language spoken on TV, in business and education, and in Wroclaw. Younger people tend to speak standard Polish as the older generation preserves dialect use. The Council for the Polish Language, which consists of 36 linguists, scientists, and other specialists, defines the norms of standard Polish.
There are also minor dialects of Polish, mostly spoken outside the country. Poles living in Belarus and Lithuania have an Eastern Borderlands dialect that is obvious in the pronunciation. After World War II, Poles who left the country, such as for the United States, and their descendants retain some archaic vocabulary typical of the first half of the 20th century.
Finally, sociolects, which are dialects based on social class rather than location, also exist. Grypsera is spoken by long-term convicts in prison. The Warsaw dialect is still spoken by some less affluent city dwellers.
Professional Polish Translators
What do you look for in a professional Polish translator? One who knows that rezygnować not only means “resign” but also “give up” on something? How about somebody who can handle the specialist terms of the medical or engineering professions? Or can translate “we are going to the field” as idziemy na dwór nearly everywhere except in the South of the country where idziemy na polko (we are going to the field) is more common?
At Andovar, we demand that our professional Polish translators be native speakers of the area that you want to reach. And they must also be fluent in English to be able to understand the strictest customer requirements. We also look for specialists in multiple fields, such as construction or media production.
We uncover the talents that we need through rigorous testing that not only determines linguistic prowess but also communication abilities and cultural sensitivity. Once engaged, our translators then go through a stringent onboard process that cultivates their customer service skills until they meet Andovar’s highest standards.
Our professionals then receive the support of advanced CATs that may be stand-alone or built into (TMS) Translation Management system. To ensure that technical terms are localized correctly, they can turn to termbases specific to your project. The quality of our people has grown our client list to include Netsuite, Nestle, Uber, Spotify, Chevron, Oracle, and Symantec.
Professional Polish Voiceover
Because a professional Polish voiceover localizes the audio over the original speech in your media, you avoid the expense and time delay of reshooting a project. Whether you choose scene or lip-syncing, corporate narration, or UN-style dubbing, our professional translators rely on their native-level fluency to choose the right word, slang, and dialect for your service.
- Our professionals are also skilled actors who imbue their vocal efforts with the emotional intensity, voice projection, and script comprehension of the source dialogue.
- They are assisted by pronunciation guides for consistency and professional directors who shape the final product.
- They never forget that their performance is meant to capture the attention of your audience and convey your brand message.
Companies like Netflix, Hilton, Hyatt, and Cienna come to us for voiceovers in their industrials, documentaries, e-learning, games, employee training, and TV dubbing. Our efforts go through intensive language QA to verify that they meet your project goals. Only then are they released to your target viewer.
Polish Website Translation Services
The space taken by an English sentence can expand by as much as 20 to 30 percent when translated into Polish. This increase may require changes in the layout of your web pages and the adjustment of any text that appears in your localized blogs and other online elements. These are just some of the challenges that Andovar takes care of when you engage our Polish website translation services.
Our professional translators are both native speakers of Polish as well as online specialists. They know how the Polish perfective and imperfective differ from their English counterparts. But they also comfortably work with Content Management Services (CMS) plugins, Application Program Interfaces (APIs), and TMS connectors.
We support their efforts with such CMS tools as Magneto, Shopify, and WordPress. And to ensure that your target audience can find your web pages, we localize Search Engine Optimization terms.
Our client list includes Spotify, Hatch, Agoda, Qnet, and Amway. We’ve internationalized their corporate websites, ecommerce platforms, knowledge bases, landing pages, content repositories, and UIs. Our transcreation process translates your website so your message becomes culturally relevant to your Polish audience.
Polish Software Translation Services
The translators who thrive at Andovar do more than conjugate Polish verbs in all tenses. They know how to accommodate these translations with more effective UI, resource, and help files. Because our professionals are not only native speakers of Polish but are also software specialists. And we verify the functionality and accuracy of their efforts through Multidimensional Quality Metric (MQM) QA.
The earlier you can bring us into your development, the better. We can then offer ways to make your software easier to localize. One suggestion: separate the text used in menu options, dialog boxes, buttons, and error messages from the code into their own resource files. We can then deal with translation in parallel with your coding. One task does not interfere with the other and all components can be joined and tested in the final product.
Companies who have used our services include such industry stalwarts as Microsoft, Symantec, and Netsuite. We’ve translated their mobile, cloud-based, and server-based applications. More thorough localization also demands that we take care of related parts, such as online help, packaging, instructions, and user guides.
Polish Game Translation Services
You can count on Andovar to localize such game projects as first-person shooters, simulation sandboxes, virtual reality (VR), and Massively Multiplayer Online Games (MMOGs). Our professional translators are not only native speakers but gamers themselves. They are experts at playing on desktops, consoles, and mobile or handheld devices.
Our Polish game translation services have attracted the attention of such industry giants as Electronic Arts, Line, Square Enix, Gameloft, PUBG, and Gameloft.
We take care of transforming the following gaming components.
Our localization preserves the emotion and intent of the original while rendering it into recordings and subtitles that are relevant to the Polish audience.
User Interfaces (UIs)
Everything that the player sees from buttons and menu options to tutorials and popups can be translated at the source or text level.
Mobile app descriptions
We describe your game to increase downloads by improving organic traffic.
Marketing and advertising
Our professional translators know how to appeal to local gamers through the use of appropriate dialect, idioms, and cultural cues.
Reviews by other players are considered more authentic by your gaming audience than those submitted by professional critics. We internationalize their candid opinions to be more relevant to the Polish market.
Polish to English Translation Services
How do you translate a common Polish word like przecież? In English, does it become “yet,” “isn’t it,” or “after all,” among many possibilities? What about machnąć ręką? A machine translation would render it as “wave a hand.” But in real life, it actually means “to dismiss” or “walk away from.”
The experts delivering Andovar’s Polish to English translation services can easily answer those questions. Because while machine translation may work for gisting or gaining a broad idea of foreign text, only human beings can capture the subtleties and context of a language.
Our professional translators have a passion for Polish as well as being native English speakers. They also specialize in your industry, whether it’s medical, scientific, financial, or legal and litigation. They can back translate your corporate communication, so you can verify the accuracy and cultural relevance of your original message.
While digital files are preferred, you can submit your project as a printed hard copy. We rely on high-tech Optical Character Recognition (OCR) to convert your submission into a format that is more efficient for processing, such as PDF. After we complete the translation, we then return the localized version into the original format through document re-creation. We also support other setups, such as websites, media, e-learning, and Over-the-Top (OTT) content.
Polish Subtitle Translation Services
The professionals who support Andovar’s Polish subtitle translation services are native speakers of the language. They know instinctively how to preserve the original intent and emotional content of the source speech while localizing it with culturally meaningful idioms and dialects.
Our goal is to make sure that your audience in Poland experiences your streaming services, corporate media, YouTube videos, and OTT content as English speakers would. To achieve that, we support many types of platforms and tools to produce templates, captions, and SDHs (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing).
We subject each step of our process to Quality Control (QC) measures to produce the desired results. Part of our verification ensures that the localized subtitles, which may be as much as 30 percent longer than the English version, keep up with the speaker.
Companies like Disney, Netflix, Netease, and iflix reach out to us for their subtitle needs. They rely on this method of internationalizing their products because:
- It encourages the audience to feel the emotions of the speakers in their original voices while allowing comprehension of a foreign language.
- Subtitling is also a more cost-effective method of localization because it avoids expensive re-recording of audio. As long as the subtitles use formats like SRT, VTT, TTML, or SCC, among others, they can be translated without touching the original media.
Polish Document Translation Services
Whether your business has to do with manufacturing, engineering, legal, financial, technology, or other goods and services, you produce all kinds of documents. Standard operating procedures, marketing flyers, product instructions, and operator guides communicate your message to employees, suppliers, and customers. When you need to localize these online or printed texts for your audience in Poland, trust Andovar and our Polish document translation services to do the job right.
Our professional translators rely on their native knowledge of Polish and high fluency in English to make internationalization accurate, efficient, and cost-effective. They instinctively know what dialect, idiomatic expressions, and technical terms are more meaningful to the Poles. If your sources are only available in hand-written or printed form, we use OCR to turn them into digital formats for more efficient processing.
We can then work on the files with Adobe products like Illustrator and InDesign, or the Microsoft Office Suite, which includes Microsoft Word and PowerPoint. Our expertise covers text, graphics, and layout, so your project reaches the target market in a culturally competent way.
Our clients include Siemens, Chevron, Minor Group, and Transocean. Whatever your industry, we only assign translators who specialize in it. This ensures that the final result is technically accurate and true to your company’s objectives.
Polish elearning Translation Services
When you need to train clients, salespeople, and vendors around the world, e-learning boasts many advantages. It avoids the scheduling conflicts, space needs, transportation, and high costs associated with hiring live instructors. And it allows trainees to learn at their own pace when they have time at their own locations.
Companies like Docebo, Learnship, Ceogs, Hyatt, Hilton, and Learning.com recognize the value of this type of training. And they turn to Andovar for Polish e-learning translation services. We meet your needs with our most valuable assets: professional translators.
- They are native Polish speakers with a passion for English and languages. They know how to localize e-learning so that it’s technically accurate, culturally relevant, and an effective method of conveying your company message.
- They are also specialists in education. Among their teaching tools are digital publications, games, software, mobile apps, voiceovers, video content, text, tests, and other courseware. They know how to make quizzes and presentations compliant with SCORM (Shareable Content Object Reference Model).
We support our internationalization process with Learning Management Systems (LMSs) like Lectora, Captivate, Articulate, Articulate 360. and more. Integration testing verifies that the results you receive for Polish learners are the same as for English-speakers.
Polish Language Facts
Poland has a population of about 38.5 million with nearly everyone speaking Polish, the official language of the country.
- Polish is spoken by about a million people in Eastern Europe, specifically Belarus, Lithuania, and Ukraine, because they were once occupied or administered by Poland.
- Another million speakers reside in North America, particularly in the US states of Illinois, New York, and New Jersey.
- As of the 2011 UK Census, Polish has become the second most spoken language in England and Wales.
The language is considered one of the most difficult for English-speakers to learn because of its challenging pronunciation, complex grammar, and diacritical marks over many of the letters. The US Foreign Services Institute classifies the language as a IV out of a possible V because of its significant differences from English.
Poland has almost 32 million Internet users as of 2021. Internet penetration reached 84.5 percent in 2021. Almost 26 million are social media users, which is equal to about 69 percent of the total population. The country has almost 53 million mobile connections, which equals 139.5 percent of the population.
If you want to test somebody’s mastery of Polish, have them say words like szczęście (happiness), pszczoła (bee), and źdźbło (blade of grass). These tongue-twisters stand out as the most challenging words in the language for foreigners.
How we work
Go Global in 3 Easy steps
Consult & Prepare
At the beginning of every project, we carry out an in-depth consultation to ensure we fully understand the requirements and to determine the technology we will deploy.
Connect & Localize
Using content connectors, API, translation memories and termbase, as well as style guides and other reference materials, the translation and localization process begins.
Test & launch
All projects undergo MQM quality assurance prior to delivery, including human and automated QA checks, as well as linguistic and functional testing.
Frequently asked Questions
The turnaround time is typically estimated based on the volume of work and content complexity.Our non-rush turnarounds for Polish languages are approximately as follows:-up to 500 words - under 24 hours-1,000 to 2,000 words - under 36 hours-over 2,000 words - at least 1,500 words per dayIf you are in a rush and in urgent need of translation & localization services, just contact us, and our Account Manager will find the right solution for you.
Yes. We work exclusively with over 500 native highly-qualified Polish translators, editors and terminologists to ensure professional, content-suited results. Moreover, we provide a free comprehensive revision if you happen to be unsatisfied.
For your ultimate comfort and convenience, an assigned project manager will be there to assist you with your project.He/she prepares, supervises, and manages all the processes related to your project including communication with the involved linguists.
Yes, you have the full say in which talent(s) will partake in your Polish language request. For every language we have a selection of voice talents to choose from. We make sure your vision comes to life!
Audiences across Europe and Asia can now access Agoda’s extensive travel services in their own languages.
Reaching out to music lovers in Thailand, Spotify translated its user interface into Thai, expanding into a new market.