Website Localization Services
Projecting a local vibe when you’ve got a global audience may feel like an impossible dream. Andovar’s website localization services can make it a reality.Consultation
Your Global First Impression
75% of worldwide internet users do not speak English. If you want to expand your reach globally, you have got to act locally, and that means getting your website to speak many local languages. Employing native translators, advanced technologies and innovative processes, Andovar makes it happen. Our scalable, cost-effective website localization solutions enable companies to reach their global ambitions.
People prefer to read content in their native language. Website localization helps you capture and retain readers’ attention.
Localized websites establish your business as an authority in target markets. Quality multilingual content reduces misunderstandings while promoting your brand.
High-quality website localization coupled with a solid international strategy yields impressive returns on investment. A multilingual approach matters for profit margins.
What We Localize
Technology with a Purpose
Enhance translator capacity and consistency across teams through a variety of advanced functionalities.
Lower your translation costs and accelerate time to market by leveraging previously translated content.
Maintain consistency across translations and business units with advanced terminology control software.
Automatically translate text using advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques powered by AI.
Connect digital asset management systems, website CMS systems and any other system with our API.
The mothership to a suite of technology, TMS underpins the project process, enabling projects to be delivered on spec.
Hassle-free Website Translation
Lots to localize? Link our translation management system to your asset management system with one of our handy TMS connectors for hassle-free localization of all your content.
Millions of people around the world are browsing websites localized by Andovar
Get Found Online with Multilingual SEO
Localizing your website is critical in building your global presence. Making sure people can find your site is equally important. Andovar optimizes your localized site with relevant search terms.
Simply having a website online means that potentially anyone from anywhere in the world can visit it and become your customer. But how will they find it? And will they understand your message? Multilingual Search Engine Optimization (MSEO) has a well-deserved reputation for being complex. Andovar's experts can guide you through the processes to ensure that your site ticks the many boxes to ensure maximum traffic potential, including website domain structure advisory, multilingual CMS recommendations, keyword research and implementation, website translation and transcreation services.
The best localized keywords are not necessarily translations of your current keywords. Searchers from different markets behave differently online, so it is important to research the most appropriate keywords for each locale. At Andovar we use sophisticated multilingual keyword tools, which provide insights into the search volume of keywords by country and the difficulty level (competitiveness) in ranking for them.
Using the keywords developed from the research phase, we ensure that we include the main keywords in the Meta Title, Meta Description, URL and H1 title, and a few times, but not excessively, elsewhere on the page. The best-practice process typically involves translating/ transcreating the content without SEO in mind, before intelligently implementing them in their various locations in the page.
High-value and high-volume content call for different website localization approaches. We’ll recommend the most appropriate process for your content, keeping in mind time, cost and quality objectives. UI is better suited to human translation, while FAQ and products may be suited to automated translation and post-editing.
For naturally highly contextual, non-structured content, human translation and editing is strongly recommended to achieve the desired results, as such content remains a challenge for machine translation. Andovar cooperates with over 5,000 professional linguists. We carefully allocate highly qualified content-suited linguists, following the translated content with a precise editing job to proofread and perfect the website localization aspects of the content and eliminate any errors.
When a company enters a new country, translating its marketing content and product names is not enough. While the localization process goes beyond language, transcreation goes even further by taking into account all the cultural nuances of the target market which makes it a necessary step in your globalization journey. Transcreation also looks at images, product names, slogans, links, and idioms to make sure they are culturally relevant and will promote the brand effectively in the new culture.
Using AI-powered translation technology provides great advantages for the translation of high-volume content, such as ecommerce product descriptions, catalogs, FAQ and help pages. Andovar incorporates a suite of AI-driven neural translation engines including Google Cloud Translate, Amazon Translate and DeepL, as well as a state-of-the-art translation platform, Language Studio. Language Studio includes integrated translation engines already pre-trained for your industry. Further customization with your own company content/translations elevates the engine quality further still. Language Studio is Andovar’s default custom translation engine for our batch translation workflows, offering important advantages for our clients, including GDRP compliance.
Everyone knows that not all content is created equally. But having said that, how do you know which types of content you need to focus on first with regard to your localization efforts? They're all important – but some are undoubtedly more urgent than others, and figuring out what order to translate them in helps ensure that all your materials roll out in a seamless and timely fashion. Thankfully, this process is far easier than one might suspect. Taking the triage example, you can perform what Andovar refers to as a Content Triage. Not only will this allow you to consider the precise role and value of content before your translation efforts begin, it can also unlock valuable information that you can use to assist with budgeting and quality control purposes too.
Terminology & Style Guides
Termbase and style guides enable us to meet style, tone of voice and terminology expectations.
Multidimensional Quality Metrics
Using MQM framework, we assign different weighting to error types, enabling us to focus on key aspects of the translation that matter most.
Linguistic testing by native translators on a test server prior to launch ensures a high-quality product at release.
Audiences across Europe and Asia can now access Agoda’s extensive travel services in their own languages.
Reaching out to music lovers in Thailand, Spotify translated its user interface into Thai, expanding into a new market.
Preparing to launch in a new region, Airbnb wanted to adapt its marketing content and localize its app and videos.