Technical Translation Services
Market your technical, scientific, and business content to prospects in any country with the technical translation services by Andovar.
ConsultationIntro
Accurate Technical Translation Services for Your Industry
Technically accurate translations ensure that your global audience resonates with your brand’s product or service. Our professional SMEs not only translate words but localize the context, so your documents are specific to your industry and are culturally relevant to your target audience. Andovar produces high-quality technical translations for many types of industries.
The design, production, and use of engineering products demand documents that include design specifications, project proposals, progress reports, installation guides, and maintenance manuals. Translation errors can prove costly in time and money. Among the more common mistakes are inconsistent terminology, incorrect context, and the lack of a review before release. We avoid these errors by relying on translators who are both native speakers and subject matter experts. Their language background produces culturally meaningful localization, and their in-depth knowledge of your industry delivers technically accurate and consistent content. These native speakers also take charge of Quality Assurance (QA), through our ContentQuo cloud-based platform. Our Translation Management System integrates this QA system to enhance accuracy and consistency at scale.
Technical documents for software are unique because they exist online or within the code in the form of online help, tooltips, video, and standalone PDF documents.
- An immediate challenge is that text localized from English to another language expands, for example, by as much as 30 percent in Vietnamese. Online fields that display that content must either dynamically increase in size or be big enough to accommodate the increase.
- Any User Interface (UI) content, such as button labels and menu options, must be consistent within the software and the documentation. Screenshots and training materials that show the UI also require localization.
- Andovar’s technical translators also stand out as software specialists. They handle both text localization and integration into desktop programs, web applications, and mobile apps.
Translating automotive content demands native language proficiency and subject matter expertise in automotive engineering. You can’t translate what you don’t understand. Mistranslations may compromise safety, such as when a technician or driver cannot understand what to do in an emergency. They may also affect profits when marketing brochures do not represent the culture of the target buyer.
Localization for this industry addresses audiences with different technical backgrounds:
- Manufacturing guides, safety documents, and design resources are targeted to engineering and other technical professionals with a deep understanding of automotive engineering.
- Owner’s manuals and marketing materials go to general consumers who only want to drive their cars and have only a passing interest in mechanical maintenance.
- In all cases, Andovar considers the language and the context in which it is used. A car brochure targeted for drivers in the USA shows fuel efficiency as miles per gallon (MPG). In Europe, that figure must be localized to liters per 100 kilometers (L/100 km). This and more in addressed during the localization process.
With sourcing of raw materials, production, assembly, distribution, and management happening across the world, it’s safe to say manufacturing is a major global enterprise. The documents needed to make the entire process go smoothly include project proposals, design manuals, operating instructions, safety reports, installation guides, and maintenance manuals. These materials must detail your products and services while complying with local regulations and exceeding customer expectations.
Andovar relies on professional translators who are also manufacturing experts to provide document solutions for all the languages used at every point of your process. We understand how manufacturing works and how to localize that information for different audiences, such as engineers, factory managers, and production workers.
Among the tools we can use are a Translation Management System, translation glossaries specific to your field, machine translation for high-volume projects, and the ContentQuo QA platform. They help our team ensure that your manufacturing project remains consistent and comprehensible across the world.
Medical translation involves content related to medicine, healthcare, pharmaceutical products, clinical trials, and medical devices. Many of the documents related to his industry must not only accurately explain complex conditions and technologies but must meet the standards imposed by government regulations.
A technically accurate understanding of what you produce can literally mean the difference between life and death for your audience. One of the most common issues involves abbreviations. An abbreviation may apply to multiple terms, or one term may have several abbreviations.
- Do you keep both the abbreviation and term untranslated, so they’re consistent in any language?
- Do you keep the abbreviation for consistency and translate the meaning to increase understanding in the target language?
- Do you translate both abbreviations and meanings, so is it linguistically meaningful but no longer consistent with the original?
- Andovar achieves high-quality medical localization by using translation professionals who are native language speakers and have specialized training in the different branches of medicine, which include biotechnology, chemistry, pharmacology, and toxicology.