Take your software to a global audience, but make it feel local. We go beyond translation, adapting your programs culturally so you can succeed in new markets.
Over the past decade we've had the privilege of working with some of the world's most influential brands.
Plan before you program. We’ll help you design and implement products and services that are easy to adapt to a variety of languages and cultures.
Make sure the correct terms are used throughout your materials with our state-of-the-art terminology management software.
Leverage our technology to put your localization plan into action, creating better experiences for users around the world.
What you see is what you get (WYSIWYG) tools enable translations to be carried out in context leading to superior results.
Adapt your critical message for new markets in multiple languages without losing the intent, style, tone or context you envisioned.
Verify that your software works as intended in all your chosen languages on every target platform for a successful international roll-out.
what we localize
Multi device & platform
Cloud, mobile, desktop, web — wherever software lives, Andovar can localize it.
Millions of people around the world are using software localized by Andovar
For agile translation
Meeting users’ needs around the world is easier when you don’t have to edit source code. We’ll identify issues and show you how to internationalize your code for easy localization.
Your localized software must work well on multiple devices, on multiple operating systems and in multiple geographies. We’ll make sure it does.
The right tools
Each project is unique, and we’ve got the tools to meet any challenge. From CAT tools to termbases to translation management systems, we’ll supply the tech to make your software shine in any language.
Translation typically increases text length by 10% to 40%. Proper planning ensures that your layout still looks good when the text expands.
Choose keywords that resonate with users in each target market. Our intimate knowledge of international locales yields keywords that make sense in context.
Units of measure
Measurement units, calendars and currencies all need to reflect the local norms to create the most organic experience for your users.
In English, strings can be appended to form whole sentences, but this fails in many European languages.
Arabic, Hebrew, Urdu and other languages flow both right to left and left to right. Extensive adaption is needed to support these languages.
It is also important to consider cultural sensibilities towards images chosen for icons or illustrations.
ready to talk about your software project?
ready to talk about
your software project?