eLearning Translation Services

Knowledge knows no borders, and neither should sharing it. Localize your eLearning programs in any language and for any country with Andovar's expert teams.
Contact sales
Grow your world.
page header
INTRO

Training the Global Workforce

With an annual growth rate close to 13%, the worldwide eLearning market is projected to exceed $115 billion by 2023. Just-in-time training and mobile microlearning are on the rise, and opportunities abound for expansion — especially if you can take your content global. With Andovar’s eLearning translation services, you can bring your programs to markets around the world quickly and cost-effectively.

Over the past 15 years Andovar has localized tens of thousands of hours of training, assessment and multimedia content into over 80 languages. Our eLearning translation services include professional voiceover and multimedia services, including incorporation with Articulate 360, Storyline, RISE and many other applications. With offices located around Asia, European and the Americas, we’ve developed a hybrid offshore production model that delivers top quality at highly competitive prices.

eLearning/ publishing software we support:

  • Articulate Storyline 360
  • Articulate Studio 360
  • Articulate Rise 360
  • Adobe Animate
  • Adobe Captivate
  • Adobe Presenter
  • Lectora Inspire
  • Evolve Authoring
  • Vyond
  • Adobe Premiere Pro
  • Adobe After Effects
  • Adobe Media Encoder

Our unique company structure enables us to support eLearning projects from end to end. A large team of engineers, 5 recording studios, multimedia labs with all the latest eLearning publishing software, and in-house LQA enable us to maintain project control, relieving clients of the stresses of coordinating complex multi-component projects in multiple languages. Companies that rely on Andovar include multinationals, SMEs, eLearning developers and training companies, as well as other localization companies.

72% of Fortune 500 companies translate their eLearning content either directly with Andovar or via one or many of our 63 eLearning partners.

    INTRO
    CTA BG

    Millions of people around the world are learning from courses localized by Andovar

    PUBLISHING

    eLearning Authorizing Tools

    Our digital publishing experts have years of experience with a host of publishing, presentation, animation and authoring tools.

    Middle Image
    Middle Image
    Middle Image
    Middle Image
    Middle Image
    Middle Image
    Middle Image
    Middle Image
    what we localize

    Course Types

    Our SMEs have years of experience localizing across a variety of subjects, from technology and safety to sales and compliance. Whatever your training needs, our experts make it effective in any language.

    Mobile Learning
    Mobile Learning
      Instructor Led Training (ILT)
      Instructor-Led Training (ILT)
        Blended eLearning
        Blended eLearning
          Health & Safety (HSE & QHSE)
          Health & Safety (HSE & QHSE)
            Compliance Courses
            Compliance Courses
              Scenario-based Courses
              Scenario-based Courses
                Sales Training
                Sales Training
                  Rapid eLearning
                  Rapid eLearning
                    Gamified Courseware
                    Gamified Courseware
                      ADAPTION

                      Cultural Adaption

                      Culture goes beyond language, encompassing imagery, context and symbolism. With our in-depth international expertise, we’ll help you leverage local values to support your training objectives.

                      You have two choices when it comes to culturalization. You can either make materials that are inherently neutral or adjust for different markets. One of these approaches might be better for your brand.

                      Your courses are made up of text, graphics, images, people and more; each of these components could have a significant impact on your ability to relay information and for the learner to effectively access it. Some of the most likely areas of difficulty when it comes to culturally sensitive materials include:

                      ADAPTION

                      The pictures, graphs and charts used in the presentation of materials

                        Icons and other images used for graphic support and branding; characters that are well known and loved in one region may not be known or enjoyed in another

                          Depictions of humans and animals may be objected to by some learners or cultures

                            Some cultures have strong built-in affinity for certain colors – and colors may have different meanings and connotations for different geographic and cultural areas.

                              Businesses may work differently in other regions, from the way roles are depicted to the people performing those roles.

                                Some cultures are far more inclusive than others when it comes to women’s roles and gender conformity

                                  Cultures vary on how elders are depicted and respected

                                    Use sparingly, because some cultures will not be aware of the same entertainment sources

                                      May vary in different regions; one term may be acceptable in one location and inappropriate in another.

                                        AUDIO VISUAL

                                        Voiceover & Subtitles

                                        Maintain your eLearning’s original production values in any language, at a budget that works for you. Our studio staff provides quality production and post-production services at competitive rates.

                                        Off-screen narration

                                        Off-screen narration

                                        Off-screen narration is most popular in eLearning localization and is familiar to anyone who has seen a documentary – making it an accessible, powerful tool for eLearning presentation. Videos, tutorial software and PowerPoint presentations are all ideal candidates for off-camera narration.

                                        UN-Style recording

                                        UN-style recording

                                        This narration is ideal for messages by one person on-screen, that is sharing expertise or sharing a message with the viewer, but in a different language. The viewer will still see expressions and body language and will be able to understand what is being said, too.

                                        Lip-syncing

                                        Lip-syncing

                                        The most complex and expensive version of voiceover is lip-sync; in this setup, the actors on screen appear to be speaking matching lip movements, but in a different language, which is dubbed in later. Most often used in broadcasting, this is the most time consuming and costly – but impactful – method of adding voiceover.

                                        Subtitles

                                        Subtitles

                                        An alternative to voiceover, subtitles are the swiftest and most affordable option, but still require expertise. You need to allow enough time for the viewer to be able to read the subtitles, so some revising or rewriting of the script may be needed to accommodate this, since most languages expand by 20 - 30% when translated from English.

                                        PROCESS

                                        eLearning Translation Services Walk-through

                                        Keep it simple by keeping your whole project under one roof. Andovar manages eLearning localization from end to end, including translations, voiceovers, integration, and testing — all in-house.

                                        1

                                        Termbase Development

                                        First, we ensure translators and editors are on the same page by identifying and translating all the terms that matter most in your courseware. Terminology translations are sent to you for sign-off prior to starting translation.

                                        2

                                        Style guide Development

                                        Next, we ensure your tone and voice is consistent in any language by creating the perfect framework for translators and editors to follow.

                                        3

                                        Translation & Localization

                                        Once terminology and style guides are complete, translation and localization commence. Multi-stage translation and editing combined with termbase and translation memory use lead to high-quality translations aligned with training objectives.

                                        6

                                        Testing

                                        As a final step, native-language testers work through the final target course, checking linguistic and functional accuracy and ensuring that all the text requiring translation has been captured, and that audio and on-screen text is correctly synced.

                                        5

                                        Integration & Publishing

                                        Synchronizing your audio and text translations, we produce a fully integrated eLearning experience ready for your international audience while ensuring your localized eLearning conforms to the Shareable Content Object Reference Mode (SCORM), eLearning’s primary international standard.

                                        4

                                        Media Localization

                                        Utilizing sight and sound gives learners the opportunity to engage with your valuable educational content — in any language or locale. At this stage our digital production specialists localize graphics, on-screen text and subtitles, while our audio departments record voiceover in your preferred style.

                                        Case Studies

                                        Success Stories

                                        Icon
                                        Agoda

                                        Audiences across Europe and Asia can now access Agoda’s extensive travel services in their own languages.

                                        Icon
                                        Spotify

                                        Reaching out to music lovers in Thailand, Spotify translated its user interface into Thai, expanding into a new market.

                                        Icon
                                        Airbnb

                                        Preparing to launch in a new region, Airbnb wanted to adapt its marketing content and localize its app and videos.

                                        FAQ

                                        Frequently Asked Questions

                                        eLearning continues to increase in popularity and its flexibility, easy accessibility and success rate also make it an ideal match for global training programs. Because eLearning can accomplish goals in micro-session environments (short but to-the-point sessions that convey a single concept or process), workers can successfully complete components in short periods of time, allowing them to easily make learning a regular part of their day.

                                          Andovar has specialized in delivering professional eLearning translation services for over 15 years. We work with some of the biggest names in global business who return time and time again because of the consistent quality we produce. Our office set-up is unique in that it enables us to produce eLearning localization without outsourcing, which leads to greater project control and less risk. We are able to manage all voiceover, subtitles, integration and testing in-house.

                                            Pricing varies depending on the course size, complexity, and languages required. The best way is to complete our quote form and upload your course files via the upload feature. If you would like a discussion first, reach out via our contact form or meeting link. If you would like for us to sign an NDA, no problem. Please send it. One of our experts will respond to you within the hour during business hours, or early the next business day when outside of hours. We will perform an analysis of the content, factor in any repeated content and produce a quotation based on the number of words and the amount of voiceover, integration and testing along with a detailed project schedule. Once you approve the quote, we commence the project.

                                              Request a quote today

                                              • Consider localization during the design phase: When translating from English, you can expect text length to expand by 20 - 30%. This can impact general screen layout as well as videos requiring localization.
                                              • Don't embed text in graphics: Doing so will make it more expensive and time consuming to localize.
                                              • Make the source materials available: It's always best to provide full project files to your eLearning localization partner. As well as providing a complete picture, faster, more accurate quoting can be achieved.
                                              • Keep language and cultural neutrality: Different countries have varied cultures and values. Creative or highly locale-specific content may be harder to adapt, and therefore more costly or time consuming to localize.
                                              • Finalize your course before localizing: Changing source content once the project has already started adds risk and complications to what is already a complex undertaking.
                                              • Consolidate recuring themes: Recuring elements such as 'next' and 'back' should be built into a page template so that they only have to be localized once. As well as reducing cost, this reduces the risk of inconsistency and complications during updates.
                                              • Create a pronunciation guide: In specialized industries, terminology abounds. Pronunciation guidelines ensure consistent pronunciation across courses and voice artists.

                                              We work with all major eLearning applications including the following:

                                              • Articulate Storyline 360
                                              • Articulate Studio 360
                                              • Articulate Rise 360
                                              • Adobe Animate
                                              • Adobe Captivate
                                              • Adobe Presenter
                                              • Lectora Inspire
                                              • Evolve Authoring
                                              • Vyond
                                              • Adobe Premiere Pro
                                              • Adobe After Effects
                                              • Adobe Media Encoder

                                              We work directly with all file types associated with eLearning including .ppt, java, .asp, .xml, .xliff, .csv, .json, .html, and many other formats. Just upload your files to our quote form and we will perform an analysis and send a quote within a few hours.

                                                We work with some of the best eLearning translators in the industry. For all localization services we provide; we use multi-step processes, including translation and separate editing. In addition to translation & editing, we recommend pre-project processes including glossary/termbase development. All of our projects go through extensive quality assurance. Andovar incorporates Multidimensional Quality Metrics (MQM) in its workflow. MQM enables client stakeholders to attribute greater weight to key aspects of the translation–including accuracy, fluency, locale, verity and design. Translations pass or fail based on the chosen scoring framework, enabling translations that meet defined specifications to be produced consistently.

                                                  Andovar has a large pool of subject-matter experts managed by a dedicated resource management team. We have over 10,000 in-country translators skilled across a wide range of industries.

                                                    If you are not satisfied with your translation, we will make any necessary updates until it meets with your approval. All we would require is some written feedback as to why the translation does not meet your expectations for our translators and editors to focus on the key parts.

                                                      Grow your world.

                                                      Talk to an expert

                                                      Please provide a little bit of information in the form below and we will be in touch soon. If you are interested in working for Andovar (as translator/ SLV or full-time employee), please visit our careers site.