close
login
Login:
Password:

Clients and contractors can access our client/vendor portal here.

Please enter your email address and password above to login.

Login
Text Localization PDF Print E-mail
The pressure to reduce time-to-market for product releases overseas increases every year with the march of technology and globalization. Yet the old familiar problems remain: terminology is inconsistent with previously-localized material; source content is written without considering the end markets; formatting glitches creep in at every step. Andovar's experienced consultants work with clients to bring about an understanding of how the content life cycle impacts localization efficiency. It's a continuous process of feedback and improvement.

Terminology Control
Efficient control of approved terminology is often one of the neglected factors in speeding a translated product to local markets. Effort invested into perfecting terminology at the start of a project is recouped many times over on subsequent projects. Andovar can advise on the terminology management tools along with database structures and internal controls that are most appropriate for your needs.

 
Click on the image for a closer look. 
 


Context and Style
Linguists' ability to translate well is often hindered by a lack of context and undefined style expectations. If you need to extract text strings from their original context, we'll help you learn how to gather the needed context and reference materials required for top-quality localization.

Questions about style make translation seem more of an art than a science. To minimize the impact of individual styles and arbitrary choices, Andovar can help you create a well-crafted style guide for each language that can grow and develop over time.

Tools and Standards
Each year the localization industry sees new releases of tools and technologies that promise a more efficient and more automated localization process. But tools without standards can lead to vendor/product lock-in and endless upgrade cycles.

Andovar does not favor a single tool supplier and recognizes that the best tool/standard for one company might not be right for another. We have worked and partnered with most of the leading tool vendors. Whether you are looking for a tool to process User Interface strings or a complete end-to-end Translation Management System*, you can benefit from our experience in helping global organizations make such choices.

Processes
With our deep experience in consulting on scalable and robust localization solutions, we’ve created, industry-specific localization processes based on best practice standards.

Yet we accept that as a localization vendor, we must adapt our processes to our client's needs, not vice versa. Andovar provides free consulting on localization processes that are right for your company. We don’t believe in “one size fits all”.

Click here to see a typical localization process cycle (PDF)


Formatting & Desktop Publishing

Despite advances in XML publishing systems, desktop publishing (DTP) remains a labor-intensive task linked to high labor costs.

Offshore outsourcing has therefore become the popular solution for many localization companies, but that brings its own issue of control and quality assurance.

With production offices based in low-cost Bangkok, Andovar has DTP and formatting work done by in-house production and QA teams and therefore can easily maintain the quality and control that is often lost when outsourcing.

Whatever the application, PC or Mac, our team is trained to handle it